Sunday, May 07, 2006

But It’s Just Fiction….(Part 2)

Brown’s imaginary arguments undermining the trustworthiness of the Biblical text are so unsophisticated and off the mark that one example will suffice to show his inadequacies.

In Aramaic Sources of Mark's Gospel, Biblical scholar Maurice Casey examines the process of Mark's use of Aramaic sources in composing his Greek Gospel and offers a list of inevitable complications of translation and bilingualism and actual examples in practice. How a bilingual learns a language -- and how they keep up with it -- inevitably affects their translation ability.

There is a vast difference between a person who grows up with both languages (and may therefore be less proficient in both of them) and a person who learned a second language, and did not use their first language for many years. A modern scholar who learns ancient Greek or Hebrew must encounter similar difficulties. As Casey puts it, "All bilinguals suffer from interference," and translators more so. A few of examples offered by Casey bring this point home:

Bilinguals "often use a linguistic item more frequently because it has a close parallel in their other language." Thus: "...Danish students are reported using the English definite article more often than monoglot speakers of English. This reflects 'the fact that Danish and English seem to have slightly different conceptions of what constitutes generic as opposed to specific reference.' " Or: "...there is a tendency for English loanwords among speakers of Austrian German to be feminine -- die Road, die Yard, etc. -- and this is probably due to the similarity in sound between the German die and the accented form of English 'the', whereas the German masculine der and neuter das sound different."

When a source text is culture-specific, there is great need for changes to make the text intelligible. The example of how two German editions of Alice and Wonderland translated a particular passage differently serves well:

“Perhaps it doesn't understand English,” thought Alice, “I dare say it's a French mouse, come over with William the Conqueror.”

One edition substituted "English" so that the translation simply said that the mouse did not understand much, and to make the reference to William the Conqueror intelligible, added a phrase about William coming from England. A different translation made the language not understood by the mouse into German, and changed William the Conqueror into Napoleon. There were thus two different methods used to make the text intelligible to native readers.

A German person on a bus asks a person next to an empty seat, "Ist dieser Platz frei?" It is literally in English, "Is this place free?" But an English person would say, "Is this seat taken?" Or, a polite request in Polish to a distinguished guest to take a seat is literally, in English, "Mrs Vanessa! Please! Sit! Sit!" The "short imperative" to "Sit!" sounds "like a command rather than a polite request" made to someone unruly rather than to a distinguished guest.

Translating Dickens into German, there is a phrase in The Olde Curiosity Shop where a character speaks of it being "a fine week for ducks." English speakers naturally know this to mean it was a rainy week. A German translator however concluded that for us, "a fine week for ducks" meant it was a fine week to go hunting for them!

Such then are typical problems of translating from one language to another. The sort of exhaustive knowledge required to perform an exact translation is simply beyond the understanding of most people, and presents a practical impossibility. This does not mean we must press a panic button over not being able to provide “definitive” translations of every single word immediately, giving us the full range of meaning implied in every word, but nevertheless enough to be reasonably certain of what is being said. Even the examples above clearly transmit the main meaning of the passage, even if some nuance is lost to non-native speakers. Linguistic studies continue to be performed to this day giving us new insight into ancient languages. This is so not only for Biblical languages, but other ancient languages like Latin, and a professional historian, unlike our fictional Teabing, would never offer such a ridiculously generalized statement.

Additions and revisions are also of no more issue than those found in any other document. Again, without a specific “addition” or “revision” to address, we can only offer some general points. There are a number of “checkpoints” that give us a reasonable certainty of what the Bible originally said when written. The first set of checkpoints come through the process called textual criticism. Put simply, scholars collect and compare copies of the work in question, work out their relative ages, and by this means decide what the likeliest reading of the original document was. In terms of evidence, it is common to speak of the “embarrassing” wealth of evidence we have for the text of the New Testament, comprised of over 24,000 copies or pieces of manuscripts, some dating as early as the second and third century. In contrast, consider that the words of the Roman historian Tacitus, writing about 100 AD, are attested to by a mere handful of manuscripts (less than a dozen) which date to a far later time at the earliest (the eleventh century!).

The Old Testament does not have quite as much or the same quality of manuscript evidence, but does still exceed significantly what is available from the likes of Tacitus and most other ancient works. On this basis, it is difficult to justify any claim that we do not possess a “definitive” idea of what the Bible actually said in its originals, or autographa, unless one wants to throw out all other ancient writings with it.

In terms of revisions, ancient writers did have justifiable reasons for performing certain types of revisions: As language changed or as certain facts become less known, it would become necessary to adjust the text in order for it to remain coherent to later readers. The Greek historian Herodotus, for example, used Greek measurement units to report weight, currency, and distance which would not have been used by the people of the places he reported upon. He does this even when translating inscriptions made by the people he is studying. Such revisions are very easy to discern and are not as problem for arriving at a “definitive” version of the biblical text.

Moreover, they should not be mistaken for wholesale content-revisions, or changes in ideology, and they were certainly not “countless,” if we are to have any respect at all for the evidence provided by textual criticism.